Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.
Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью.
В этом Эллочка была не одинока. Ее словарный запас по богатству и выразительности не уступал лексикону передовой молодежи страны Вандербильдов.
| СЛЕНГ | ЗНАЧЕНИЕ | ПЕРЕВОД / ПРОИСХОЖДЕНИЕ |
| main drag | главная улица ("бродвей") | drag - волочить |
|
kisser
smeller dogs gam |
рот
нос ноги женская ножка |
kiss - целовать
smell - нюхать собаки gambe - нога (фр. диалект) |
| struggle buggy | автомобиль (как место соблазнения) | struggle - борьба, buggy - кабриолет |
|
applesauce,
baloney, bunk, banana oil, hokum, horsefeathers |
ерунда |
яблочное пюре,
(линк), bunkum - пустая речь, банановое масло, дешевая сцена, лошадиные перья |
|
bee's knee,
berries, cat's meow |
великолепно (о людях и вещах) |
коленка пчелы,
ягоды, кошачье мяуканье |
|
ritzy,
spiffy, swanky |
элегантный |
Ritz - парижский отель,
spiff - хорошо одетый, swank - ходить гоголем |
|
goofy
hep hard-boiled flat tire keen screwy |
глупый
всезнающий крутой скучный привлекательный эксцентричный |
сваренное вкрутую спущенная шина острый to have a screw loose - развинтиться |
| flapper | эмансипированная девушка | flap - хлопать |
|
cake-eater,
lounge lizard |
ловелас |
любитель пирожных,
диванная ящерка |
| gold digger | дама, использующая свой шарм в низменных целях | золотодобытчица |
| gatecrasher | персона, являющаяся на вечеринку без приглашения |
gate - ворота,
crash - рушить |
| bronx cheer | неодобрение, выражаемое неприличным звуком, получающимся, если зажать язык между зубами и сильно выдохнуть | бронксовское приветствие |
| jake | OK | Everything's jake - все хорошо |
Dumb Dora - глупая девушка
Drugstore cowboy - модно одетый бездельник в поисках девушки
Big Cheese - очень важная персона
Jalopy - старый автомобиль
Necking - близкий контакт
Sheik - интересный мужчина, Sheba - привлекательная девушка
Hooch - нелегально произведенный алкоголь
И для сравнения
... слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею [Эллочкой-людоедкой] из всего великого, многословного и могучего русского языка:
1. Хамите.
2. Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
3. Знаменито.
4. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.)
5. Мрак.
6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча».)
7. Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.)
8. Не учите меня жить.
9. Как ребенка. («Я его бью, как ребенка» — при игре в карты. «Я его срезала, как ребенка» — как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.)
10. Кр-р-расота!
11. Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевленных предметов.)
12. Поедем на извозчике. (Говорится мужу.)
13. Поедем в таксо. (Знакомым мужеского пола.)
14. У вас вся спина белая (шутка).
15. Подумаешь!
16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.)
17. Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.) Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками универсальных магазинов.
no subject
Date: 2012-06-11 04:03 am (UTC)Ни раз слышал goofy, gatecrasher, gold digger, baloney.
кстати, а baloney не используют в смысле "расплывчатый / не четкий"?
no subject
Date: 2012-06-11 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-30 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-11 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-11 04:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-11 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 04:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 04:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-12 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-30 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-30 06:40 pm (UTC)